Funksprüche in der SRC-Prüfung richtig übersetzen können
Antworten auf alle Fragen des SRC-Prüfungsstoffs sind klar. aber das Übersetzen der 27 Funksprüche bereitet Ihnen Sorgen? Genau hier setzt mein Kurs
an und hilft Ihnen weiter.
Sicher im Stoff werden Sie mit Vokabeltraining inklusive Aussprachehinweisen. Effizient unterstützen Sie Audiodateien von Anfang an.
Prüfungsanforderungen: In der theoretischen
Prüfung wird Ihnen einer der englischen Texte diktiert. Namen und geografische
Begriffe werden mit der Buchstabiertafel gegeben. Sie müssen diesen Text aufschreiben und dann schriftlich ins Deutsche übersetzen.
Der zweite Prüfungsteil besteht aus einem deutschen Text, den Sie schriftlich ins Englische übersetzten müssen. Fehler führen zu einer Nachprüfung.
Für jede Aufgabe stehen 15 Minuten Zeit zur Verfügung.
Bei fehlerhafter oder unvollständiger Übersetzung
erfolgt eine mündliche Nachprüfung.
Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für Funkspruch 13:
Werfen wir jetzt mal einen Blick auf die englischen Wörter (Vokabeln). Zuerst die englische Vokabel, dann die Übersetzung ins Deutsche und als drittes
eine Hilfestellung zur Aussprache:
yacht - Yacht - jaht
callsign - Rufzeichen - koolsein
in position - auf Position - in posischen
12 nm - 12 nm - twälf notikal meils
south of - südlich von - sauß of
a crew member - ein Besatzungsmitglied - e kru mämber
has fallen off the mast - ist vom Mast gefallen - häs follen off ße mahst
and is seriously injured - und schwer verletzt - änd is siriohsli indschurd
require urgent medical assistance - benötige dringend ärztliche Hilfe - rikweier ödschent medikal ässistänz
Hier können Sie sich ihn nochmal langsam anhören...
...und hier in normaler Geschwindigkeit.
Gemeinsam sprechen
Nun üben wir diesen Funkspruch Nr. 13 gemeinsam. Ich bitte Sie mir die einzelnen Worte nachzusprechen. Und schon gehts los!
Satzzeichen und mehr
Das Satzzeichen "Punkt" wird "Stop" genannt, das Satzzeichen "Komma" wird "Komma" oder "Dezibel"
genannt, der "Doppelpunkt" heißt "colon", "Anführungsstriche" werden "quotation marks" genannt und das "+" am Ende des Funkspruchs bedeutet
"end of message" (Ende der Mitteilung) und wird "änd of mässätsch" ausgesprochen. Eigennamen von Orten/Schiffen sowie deren Rufzeichen
werden zuerst einmal komplett vorgetragen und dann mittels Buchstabieralphabet mit der Vorbemerkung "I spell" (Ei spell / Ich buchstabiere) buchstabiert.
Laut vorlesen
Bitte lesen Sie ihn dann mehrmals selbst laut vor:
Yacht Spiekeroog/DB8434
in position 12 nm south of
Cape Spartivento, a crew
member has fallen off the
mast and is seriously injured,
require urgent medical
assistance, true course 275
degrees, speed 13 kn.+
Bei Unsicherheiten in der Aussprache schauen Sie bitte bei den Hilfestellungen oben nach.
Vokabelquiz
Bevor Sie sich an die Übersetzung des Funkspruchs Nr. 13
heranwagen, festigen Sie Ihre Kenntnisse bitte mit einem kleinen Vokabelquiz. Viel Vergnügen!
Vokabeltraining
Zur Sicherheit finden Sie hier auch ein akustisches Vokabeltraining. Hören Sie sich dieses mehrfach an bevor Sie sich an die Übersetzung heranwagen:
Übersetzung dieses Funkspruchs
Nun beginnen Sie Wort für Wort und Zeile für Zeile mit
der Übersetzung dieses Funkspruchs.
Yacht Spiekeroog/DB8434
auf Position 12 sm südlich
Kap Spartivento ist ein
Besatzungsmitglied vom
Mast gefallen und schwer
verletzt, benötige dringend
ärztliche Hilfe, rechtweisender
Kurs 275°, Geschwindigkeit
13 kn.+