Funksprüche in der SRC-Prüfung richtig übersetzen können
Antworten auf alle Fragen des SRC-Prüfungsstoffs sind klar. aber das Übersetzen der 27 Funksprüche bereitet Ihnen Sorgen? Genau hier setzt mein Kurs
an und hilft Ihnen weiter.
Sicher im Stoff werden Sie mit Vokabeltraining inklusive Aussprachehinweisen. Effizient unterstützen Sie Audiodateien von Anfang an.
Prüfungsanforderungen: In der theoretischen
Prüfung wird Ihnen einer der englischen Texte diktiert. Namen und geografische
Begriffe werden mit der Buchstabiertafel gegeben. Sie müssen diesen Text aufschreiben und dann schriftlich ins Deutsche übersetzen.
Der zweite Prüfungsteil besteht aus einem deutschen Text, den Sie schriftlich ins Englische übersetzten müssen. Fehler führen zu einer Nachprüfung.
Für jede Aufgabe stehen 15 Minuten Zeit zur Verfügung.
Bei fehlerhafter oder unvollständiger Übersetzung
erfolgt eine mündliche Nachprüfung.
Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für Funkspruch 27:
Werfen wir jetzt mal einen Blick auf die englischen Wörter (Vokabeln). Zuerst die englische Vokabel, dann die Übersetzung ins Deutsche und als drittes
eine Hilfestellung zur Aussprache:
south of Gedser - südlich Gedser - sauß of gedster
Replacement of buoyage - Austausch der Betonnung - ripässment of boiasch
of deep water lane - des Tiefwasserwegs - of diep woter län
and traffic separation scheme - und des Verkehrstrennungsgebiets - änd träffik säperäschen schiem
will be carried out from 28 Mai to 03 June - wird vom 28. Mai bis 3. Juni durchgeführt werden - will bie kärried aut from twänti ait may tu thörd dschun
according to German notices to mariners 41/01 - laut Nachrichten für Seefahrer 41/01 - akkording tu dschörman noutisses tu märiners four wan siero wan
Kompletter Funkspruch
Und nun der komplette Funkspruch 27.
Hier können Sie sich ihn nochmal langsam anhören...
...und hier in normaler Geschwindigkeit.
Gemeinsam sprechen
Nun üben wir diesen Funkspruch Nr. 27 gemeinsam. Ich bitte Sie mir die einzelnen Worte nachzusprechen. Und schon gehts los!
Satzzeichen und mehr
Das Satzzeichen "Punkt" wird "Stop" genannt, das Satzzeichen "Komma" wird "Komma" oder "Dezibel"
genannt, der "Doppelpunkt" heißt "colon", "Anführungsstriche" werden "quotation marks" genannt und das "+" am Ende des Funkspruchs bedeutet
"end of message" (Ende der Mitteilung) und wird "änd of mässätsch" ausgesprochen. Eigennamen von Orten/Schiffen sowie deren Rufzeichen
werden zuerst einmal komplett vorgetragen und dann mittels Buchstabieralphabet mit der Vorbemerkung "I spell" (Ei spell / Ich buchstabiere) buchstabiert.
Laut vorlesen
Bitte lesen Sie ihn dann mehrmals selbst laut vor:
Navigational warning, western
Baltic (Sea): Traffic
separation scheme south
of Gedser. Replacement of
buoyage of deep water
lane and traffic separation
scheme will be carried
out from 28 Mai to 03
June according to German
notices to mariners 41/01.+
Bei Unsicherheiten in der Aussprache schauen Sie bitte bei den Hilfestellungen oben nach.
Vokabelquiz
Bevor Sie sich an die Übersetzung des Funkspruchs Nr. 27
heranwagen, festigen Sie Ihre Kenntnisse bitte mit einem kleinen Vokabelquiz. Viel Vergnügen!
Vokabeltraining
Zur Sicherheit finden Sie hier auch ein akustisches Vokabeltraining. Hören Sie sich dieses mehrfach an bevor Sie sich an die Übersetzung heranwagen:
Übersetzung dieses Funkspruchs
Nun beginnen Sie Wort für Wort und Zeile für Zeile mit
der Übersetzung dieses Funkspruchs.
Nautische Warnung, westliche
Ostsee: Verkehrstrennungsgebiet
südlich Gedser.
Austausch der Betonnung
des Tiefwasserwegs und
des Verkehrstrennungsgebiets
wird laut
Nachrichten für Seefahrer
41/01 vom 28. Mai bis 3.
Juni durchgeführt werden.+