Englischer Funkspruch

Funksprüche in der SRC-Prüfung richtig übersetzen können


Antworten auf alle Fragen des SRC-Prüfungsstoffs sind klar. aber das Übersetzen der 27 Funksprüche bereitet Ihnen Sorgen? Genau hier setzt mein Kurs an und hilft Ihnen weiter.

Sicher im Stoff werden Sie mit Vokabeltraining inklusive Aussprachehinweisen. Effizient unterstützen Sie Audiodateien von Anfang an.

Prüfungsanforderungen: In der theoretischen Prüfung wird Ihnen einer der englischen Texte diktiert. Namen und geografische Begriffe werden mit der Buchstabiertafel gegeben. Sie müssen diesen Text aufschreiben und dann schriftlich ins Deutsche übersetzen. Der zweite Prüfungsteil besteht aus einem deutschen Text, den Sie schriftlich ins Englische übersetzten müssen. Fehler führen zu einer Nachprüfung. Für jede Aufgabe stehen 15 Minuten Zeit zur Verfügung. Bei fehlerhafter oder unvollständiger Übersetzung erfolgt eine mündliche Nachprüfung.

Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für Funkspruch 20:

Funkspruch 20

Werfen wir jetzt mal einen Blick auf die englischen Wörter (Vokabeln). Zuerst die englische Vokabel, dann die Übersetzung ins Deutsche und als drittes eine Hilfestellung zur Aussprache:

Sailing yacht - Segelyacht - säiling jaht



in position - auf Position - in posischen



61-17 N 004-28 E - 61-17 N 004-28 E - siks wan digries wa säwen minits norß siero siero four digries tu äit minits iest



broken mast - gebrochener Mast - broken maast



damaged rudder - Ruderschaden - dämädscht radder



vessel is not under command - Schiff ist manövrierunfähig - wässel is not ander kommand



drifting in rough sea - treibt in schwerer See - drifting in raff sie



require tug assistance - benötigen Schlepperhilfe - rikweier tag ässitänz




Kompletter Funkspruch
Und nun der komplette Funkspruch 20.

Hier können Sie sich ihn nochmal langsam anhören...



...und hier in normaler Geschwindigkeit.



Gemeinsam sprechen
Nun üben wir diesen Funkspruch Nr. 20 gemeinsam. Ich bitte Sie mir die einzelnen Worte nachzusprechen. Und schon gehts los!



Satzzeichen und mehr
Das Satzzeichen "Punkt" wird "Stop" genannt, das Satzzeichen "Komma" wird "Komma" oder "Dezibel" genannt, der "Doppelpunkt" heißt "colon", "Anführungsstriche" werden "quotation marks" genannt und das "+" am Ende des Funkspruchs bedeutet "end of message" (Ende der Mitteilung) und wird "änd of mässätsch" ausgesprochen. Eigennamen von Orten/Schiffen sowie deren Rufzeichen werden zuerst einmal komplett vorgetragen und dann mittels Buchstabieralphabet mit der Vorbemerkung "I spell" (Ei spell / Ich buchstabiere) buchstabiert.

Laut vorlesen
Bitte lesen Sie ihn dann mehrmals selbst laut vor:

Sailing yacht Acatenanco/ DB2932,
in position 61-17 N 004-28 E,
broken mast, damaged rudder,
vessel is not under command,
drifting in rough sea,
require tug assistance.+


Bei Unsicherheiten in der Aussprache schauen Sie bitte bei den Hilfestellungen oben nach.

Vokabelquiz
Bevor Sie sich an die Übersetzung des Funkspruchs Nr. 20 heranwagen, festigen Sie Ihre Kenntnisse bitte mit einem kleinen Vokabelquiz.
Viel Vergnügen!

Vokabeltraining
Zur Sicherheit finden Sie hier auch ein akustisches Vokabeltraining.
Hören Sie sich dieses mehrfach an bevor Sie sich an die Übersetzung heranwagen:



Übersetzung dieses Funkspruchs
Nun beginnen Sie Wort für Wort und Zeile für Zeile mit der Übersetzung dieses Funkspruchs.

Segelyacht Acatenanco/DB 2932,
auf Position 61-17 N 004-28 E,
gebrochener Mast, Ruderschaden,
Schiff treibt manövrierunfähig in schwerer See,
benötigen Schlepperhilfe.+


Hier entlang kommen Sie zum Funkspruch 21.