Englischer Funkspruch

Funksprüche in der SRC-Prüfung richtig übersetzen können


Antworten auf alle Fragen des SRC-Prüfungsstoffs sind klar. aber das Übersetzen der 27 Funksprüche bereitet Ihnen Sorgen? Genau hier setzt mein Kurs an und hilft Ihnen weiter.

Sicher im Stoff werden Sie mit Vokabeltraining inklusive Aussprachehinweisen. Effizient unterstützen Sie Audiodateien von Anfang an.

Prüfungsanforderungen: In der theoretischen Prüfung wird Ihnen einer der englischen Texte diktiert. Namen und geografische Begriffe werden mit der Buchstabiertafel gegeben. Sie müssen diesen Text aufschreiben und dann schriftlich ins Deutsche übersetzen. Der zweite Prüfungsteil besteht aus einem deutschen Text, den Sie schriftlich ins Englische übersetzten müssen. Fehler führen zu einer Nachprüfung. Für jede Aufgabe stehen 15 Minuten Zeit zur Verfügung. Bei fehlerhafter oder unvollständiger Übersetzung erfolgt eine mündliche Nachprüfung.

Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für Funkspruch 4:

Funkspruch 4

Werfen wir jetzt mal einen Blick auf die englischen Wörter (Vokabeln). Zuerst die englische Vokabel, dann die Übersetzung ins Deutsche und als drittes eine Hilfestellung zur Aussprache:

in position - auf Position - in posischen



callsign - Rufzeichen - kolsein



54-07 N 008-46 E - 54-07 N 008-46 E - feif for digris sero sewen minits norß sero sero äit digris for six minits iest



rudder - Ruder - radder



broken - gebrochen - brouken



drifting - treiben - drifting



in rough sea - in rauer See - in raff sie



towards the banks - auf die Sände zu - towords ße bänks



require - benötigen - rikweier



immediate assistance - sofortige Hilfe - immiediät ässistänz




Kompletter Funkspruch
Und nun der komplette Funkspruch 4.

Hier können Sie sich ihn nochmal langsam anhören,


und hier in normaler Geschwindigkeit.



Gemeinsam sprechen
Nun üben wir diesen Funkspruch Nr. 4 gemeinsam. Ich bitte Sie mir die einzelnen Worte nachzusprechen. Und schon gehts los!



Satzzeichen und mehr
Das Satzzeichen "Punkt" wird "Stop" genannt, das Satzzeichen "Komma" wird "Komma" oder "Dezibel" genannt, der "Doppelpunkt" heißt "colon", "Anführungsstriche" werden "quotation marks" genannt und das "+" am Ende des Funkspruchs bedeutet "end of message" (Ende der Mitteilung) und wird "änd of mässätsch" ausgesprochen. Eigennamen von Orten/Schiffen sowie deren Rufzeichen werden zuerst einmal komplett vorgetragen und dann mittels Buchstabieralphabet mit der Vorbemerkung "I spell" (Ich buchstabiere) buchstabiert.

Laut vorlesen
Bitte lesen Sie ihn dann mehrmals selbst laut vor:

Vikingbank/DESI in position
54-07 N 008-46 E,
rudder broken, drifting in
rough sea towards the banks,
require immediate assistance.+


Bei Unsicherheiten in der Aussprache schauen Sie bitte bei den Hilfestellungen oben nach.

Vokabelquiz
Bevor Sie sich an die Übersetzung des Funkspruchs Nr. 4 heranwagen, festigen Sie Ihre Kenntnisse bitte mit einem kleinen Vokabelquiz. Viel Vergnügen!

Vokabeltraining
Zur Sicherheit finden Sie hier auch ein akustisches Vokabeltraining.
Hören Sie sich dieses mehrfach an bevor Sie sich an die Übersetzung heranwagen:



Übersetzung dieses Funkspruchs
Nun beginnen Sie Wort für Wort und Zeile für Zeile mit der Übersetzung dieses Funkspruchs.

Vikingbank/DESI auf Position
54-07 N 008-46 E
Ruder gebrochen, treiben
in rauer See auf die Sände
zu, benötigen sofortige Hilfe.+


Hier entlang kommen Sie zum Funkspruch 5.