Englischer Funkspruch

Funksprüche in der SRC-Prüfung richtig übersetzen können


Antworten auf alle Fragen des SRC-Prüfungsstoffs sind klar aber das Übersetzen der 27 Funksprüche bereitet Ihnen Sorgen? Genau hier setzt mein Kurs an und hilft Ihnen weiter.

Sicher im Stoff werden Sie mit Vokabeltraining inklusive Aussprachehinweisen. Effizient unterstützen Sie Audiodateien von Anfang an.

Prüfungsanforderungen: In der theoretischen Prüfung wird Ihnen einer der englischen Texte diktiert. Namen und geografische Begriffe werden mit der Buchstabiertafel gegeben. Sie müssen diesen Text aufschreiben und dann schriftlich ins Deutsche übersetzen. Der zweite Prüfungsteil besteht aus einem deutschen Text, den Sie schriftlich ins Englische übersetzten müssen. Fehler führen zu einer Nachprüfung. Für jede Aufgabe stehen 15 Minuten Zeit zur Verfügung. Bei fehlerhafter oder unvollständiger Übersetzung erfolgt eine mündliche Nachprüfung.

Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für Funkspruch 5:

Funkspruch 5

Werfen wir jetzt mal einen Blick auf die englischen Wörter (Vokabeln). Zuerst die englische Vokabel, dann die Übersetzung ins Deutsche und als drittes eine Hilfestellung zur Aussprache:

person - Mensch - pörson



over board - über Bord - ower boord



in position - auf Position - in posischen



54-12 N 012-03 E - feif foor digries wan tuu minits norß ßiero wan too digries ßiero ßrie minits iest



at 2110 UTC - um 2110 UTC - ät too wan wan ßiero ju tie sie



Ships in vicinity - Schiffe in der Nähe - Schipps in wisinnitie



are requested - werden gebeten - ar riquestet



to keep sharp lookout - scharf Ausschau zu halten - to kiep scharp luckaut



and report to Maritime Rescue Co-ordination Centre Bremen - und der Seenotleitung Bremen zu berichten - änd riport tu maritime reskju koordinäschen center bremen




Kompletter Funkspruch
Und nun der komplette Funkspruch 5.

Hier können Sie sich ihn nochmal langsam anhören,


und hier in normaler Geschwindigkeit.



Gemeinsam sprechen
Nun üben wir diesen Funkspruch Nr. 5 gemeinsam. Ich bitte Sie mir die einzelnen Worte nachzusprechen. Und schon gehts los!



Satzzeichen und mehr
Das Satzzeichen "Punkt" wird "Stop" genannt, das Satzzeichen "Komma" wird "Komma" oder "Dezibel" genannt, der "Doppelpunkt" heißt "colon", "Anführungsstriche" werden "quotation marks" genannt und das "+" am Ende des Funkspruchs bedeutet "end of message" (Ende der Mitteilung) und wird "änd of mässätsch" ausgesprochen. Eigennamen von Orten/Schiffen sowie deren Rufzeichen werden zuerst einmal komplett vorgetragen und dann mittels Buchstabieralphabet mit der Vorbemerkung "I spell" (Ich buchstabiere) buchstabiert.

Laut vorlesen
Bitte lesen Sie ihn dann mehrmals selbst laut vor:

Person over board in position
54-12 N 012-03 E at 2110 UTC.
Ships in vicinity are requested
to keep sharp lookout and
report to Maritime Rescue
Co-ordination Centre Bremen.+


Bei Unsicherheiten in der Aussprache schauen Sie bitte bei den Hilfestellungen oben nach.

Vokabelquiz
Bevor Sie sich an die Übersetzung des Funkspruchs Nr. 5 heranwagen, festigen Sie Ihre Kenntnisse bitte mit einem kleinen Vokabelquiz. Viel Vergnügen!

Vokabeltraining
Zur Sicherheit finden Sie hier auch ein akustisches Vokabeltraining.
Hören Sie sich dieses mehrfach an bevor Sie sich an die Übersetzung heranwagen:



Übersetzung dieses Funkspruchs
Nun beginnen Sie Wort für Wort und Zeile für Zeile mit der Übersetzung dieses Funkspruchs.

Mensch über Bord auf Position
54-12 N 012-03 E um 2110 UTC.
Schiffe in der Nähe werden gebeten,
scharf Ausschau zu halten und der
Seenotleitung Bremen zu berichten.+


Hier entlang kommen Sie zum Funkspruch 6.