Funksprüche in der SRC-Prüfung richtig übersetzen können
Antworten auf alle Fragen des SRC-Prüfungsstoffs sind klar. aber das Übersetzen der 27 Funksprüche bereitet Ihnen Sorgen? Genau hier setzt mein Kurs
an und hilft Ihnen weiter.
Sicher im Stoff werden Sie mit Vokabeltraining inklusive Aussprachehinweisen. Effizient unterstützen Sie Audiodateien von Anfang an.
Prüfungsanforderungen: In der theoretischen
Prüfung wird Ihnen einer der englischen Texte diktiert. Namen und geografische
Begriffe werden mit der Buchstabiertafel gegeben. Sie müssen diesen Text aufschreiben und dann schriftlich ins Deutsche übersetzen.
Der zweite Prüfungsteil besteht aus einem deutschen Text, den Sie schriftlich ins Englische übersetzten müssen. Fehler führen zu einer Nachprüfung.
Für jede Aufgabe stehen 15 Minuten Zeit zur Verfügung.
Bei fehlerhafter oder unvollständiger Übersetzung
erfolgt eine mündliche Nachprüfung.
Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für Funkspruch 19:
Werfen wir jetzt mal einen Blick auf die englischen Wörter (Vokabeln). Zuerst die englische Vokabel, dann die Übersetzung ins Deutsche und als drittes
eine Hilfestellung zur Aussprache:
Sailing yacht - Segelyacht - säiling jaht
description - Beschreibung - diskrippschen
: (colon) - : Doppelpunkt - kolohn
length 40 feet - Länge 40 Fuß - längß four siero fiet
white hull - weißer Rumpf - weit hall
white superstructures - weiße Aufbauten - weit sjuperstraktschers
brown sails - braune Segel - braun säils
underway from Martinique - unterwegs von Martinique - anderwäj from Martinique
to the Azores - zu den Azoren - tu ßie eßors
overdue since January 16th - seit dem 16. Januar überfällig - owerdju sinz jänjuäri sikstienß
ships on this route - Schiffe, die sich auf dieser Route befinden - schipps on ßis ruuht
are requested - werden gebeten - ahr riekwästet
to keep sharp lookout - scharf Ausschau zu halten - tu kiep scharp luckaut
and report to US Coast Guard - und der US-Küstenwache zu berichten - änd rieport tu ju es koust gard
Kompletter Funkspruch
Und nun der komplette Funkspruch 19.
Hier können Sie sich ihn nochmal langsam anhören...
...und hier in normaler Geschwindigkeit.
Gemeinsam sprechen
Nun üben wir diesen Funkspruch Nr. 19 gemeinsam. Ich bitte Sie mir die einzelnen Worte nachzusprechen. Und schon gehts los!
Satzzeichen und mehr
Das Satzzeichen "Punkt" wird "Stop" genannt, das Satzzeichen "Komma" wird "Komma" oder "Dezibel"
genannt, der "Doppelpunkt" heißt "colon", "Anführungsstriche" werden "quotation marks" genannt und das "+" am Ende des Funkspruchs bedeutet
"end of message" (Ende der Mitteilung) und wird "änd of mässätsch" ausgesprochen. Eigennamen von Orten/Schiffen sowie deren Rufzeichen
werden zuerst einmal komplett vorgetragen und dann mittels Buchstabieralphabet mit der Vorbemerkung "I spell" (Ei spell / Ich buchstabiere) buchstabiert.
Laut vorlesen
Bitte lesen Sie ihn dann mehrmals selbst laut vor:
Sailing yacht Relaxe/SWLU,
description:1 length 40 feet,
white hull and white superstructures,
brown sails, underway from Martinique
to the Azores overdue since
January 16th, ships on this
route are requested to keep
sharp lookout and report to
US Coast Guard.+
Bei Unsicherheiten in der Aussprache schauen Sie bitte bei den Hilfestellungen oben nach.
Vokabelquiz
Bevor Sie sich an die Übersetzung des Funkspruchs Nr. 19
heranwagen, festigen Sie Ihre Kenntnisse bitte mit einem kleinen Vokabelquiz. Viel Vergnügen!
Vokabeltraining
Zur Sicherheit finden Sie hier auch ein akustisches Vokabeltraining. Hören Sie sich dieses mehrfach an bevor Sie sich an die Übersetzung heranwagen:
Übersetzung dieses Funkspruchs
Nun beginnen Sie Wort für Wort und Zeile für Zeile mit
der Übersetzung dieses Funkspruchs.
Segelyacht Relaxe/SWLU,
Beschreibung: Länge 40
Fuß, weißer Rumpf und
weiße Aufbauten, braune
Segel, unterwegs von
Martinique zu den Azoren,
seit dem 16. Januar überfällig,
Schiffe, die sich auf
dieser Route befinden,
werden gebeten, scharf
Ausschau zu halten und
der US-Küstenwache zu
berichten.+