Englischer Funkspruch

Funksprüche in der SRC-Prüfung richtig übersetzen können


Antworten auf alle Fragen des SRC-Prüfungsstoffs sind klar. aber das Übersetzen der 27 Funksprüche bereitet Ihnen Sorgen? Genau hier setzt mein Kurs an und hilft Ihnen weiter.

Sicher im Stoff werden Sie mit Vokabeltraining inklusive Aussprachehinweisen. Effizient unterstützen Sie Audiodateien von Anfang an.


Prüfungsanforderungen
In der theoretischen Prüfung wird Ihnen einer der englischen Texte diktiert. Namen und geografische Begriffe werden mit der Buchstabiertafel gegeben. Sie müssen diesen Text aufschreiben und dann schriftlich ins Deutsche übersetzen. Der zweite Prüfungsteil besteht aus einem deutschen Text, den Sie schriftlich ins Englische übersetzten müssen. Fehler führen zu einer Nachprüfung. Für jede Aufgabe stehen 15 Minuten Zeit zur Verfügung. Bei fehlerhafter oder unvollständiger Übersetzung erfolgt eine mündliche Nachprüfung.

Funkspruch 1
Nachfolgend lesen Sie Funkspruch 1:

Englischer Funkspruch 1

Einzelne Vokabeln
Werfen wir jetzt mal einen Blick auf die englischen Wörter (Vokabeln). Zuerst die englische Vokabel, dann die Übersetzung ins Deutsche und als drittes eine Hilfestellung zur Aussprache:

In - in - in



vicinity - Nähe (i.d.) - Wissinitie



of - von - off



light and whistle buoy Humber 5 - Leucht-Heultonne Humber 5 - leit änd wissel buoi Hotel, Uniform, Mike, Bravo, Echo, Romeo, Feif



capsized - gekentertes - käppseißt



liferaft - Rettungsfloß - Leifräft



observed - beobachtet - obsörfd



Survivors - Überlebende - Sörweiwers



were - wurden - wöhr



not - nicht - nott



sighted - gesichtet - seited



Ships - Schiffe - Schipps



in area - in dem Gebiet - in Äria



are requested - werden gebeten - ar requästed



to keep - (zu) halten - to kiep



sharp - scharf (genau) - scharp



lookout - Ausschau - Luckaut




Kompletter Funkspruch
Und nun der komplette Funkspruch 1.

Hier können Sie sich ihn nochmal langsam anhören,



und hier in normaler Geschwindigkeit.




Gemeinsam sprechen
Nun üben wir diesen Funkspruch Nr. 1 gemeinsam. Ich bitte Sie mir die einzelnen Worte nachzusprechen. Und schon gehts los!




Satzzeichen und mehr
Das Satzzeichen "Punkt" wird "Stop" genannt, das Satzzeichen "Komma" wird "Komma" oder "Dezibel" genannt, der "Doppelpunkt" heißt "colon", "Anführungsstriche" werden "quotation marks" genannt und das "+" am Ende des Funkspruchs bedeutet "end of message" (Ende der Mitteilung) und wird "änd of mässätsch" ausgesprochen. Eigennamen von Orten/Schiffen sowie deren Rufzeichen werden zuerst einmal komplett vorgetragen und dann mittels Buchstabieralphabet mit der Vorbemerkung "I spell" (Ich buchstabiere) buchstabiert.

Laut vorlesen
Bitte lesen Sie Funkspruch 1 jetzt mehrmals selbst laut vor:

In vicinity of light and whistle buoy Humber 5,
capsized life raft observed.
Survivors were not sighted.
Ships in area are requested to keep sharp lookout.+


Bei Unsicherheiten in der Aussprache schauen Sie bitte bei den Hilfestellungen für die einzelnen Vokabeln oben nach.



Bevor Sie sich an die Übersetzung des Funkspruchs Nr. 2 heranwagen, festigen Sie Ihre Kenntnisse bitte mit einem kleinen Vokabelquiz. Viel Vergnügen!

Vokabeltraining
Zur Sicherheit finden Sie hier ein akustisches Vokabeltraining.
Hören Sie sich dieses mehrfach an bevor Sie sich an die Übersetzung heranwagen:



Übersetzung dieses Funkspruchs
Nun beginnen Sie Wort für Wort und Zeile für Zeile mit der Übersetzung dieses Funkspruchs.

In der Nähe der Leucht- Heultonne Humber 5
wurde ein gekentertes Rettungsfloß beobachtet.
Überlebende wurden nicht gesichtet.
Schiffe in dem Gebiet werden gebeten, scharf Ausschau zu halten.+


Hier entlang kommen Sie zum Funkspruch 2.